Dans A Year in the Merde, Stephen Clarke, évoque les relations compliquées entre les français et les anglais et surtout se moque gentiment des 'particularités' des français. Face au succès de ce premier livre, 4 autres suivront dont Merde Actually qui à l'époque détrôna en Angleterre Harry Potter de la liste des meilleures ventes de romans. Pour une explication des titres des premiers opus, lisez ce court article de Wikepedia :
"The title of the book refers, in a metaphorical way, to all the difficult situations Paul West finds himself in during his stay in France, but also, literally, to the huge amount of dog excrement that can be found in the streets of Paris in this fiction. "A Year in the Merde" is also an allusion to A Year in Provence by Peter Mayle, an earlier work on Anglo-French cultural relations. In the same way, the title Merde Actually is a further allusion to the film Love Actually (2003) starring Hugh Grant. In both cases there is a vein of light comedy exploited by director and author respectively. There is the additional coincidence that Love Actually came out in the year in which Stephen Clarke was writing A Year in the Merde and its sequel Merde Actually, and relating it to the war in Iraq which was staged at that time - to the detriment of Franco- US relations."
L'extrait du roman sur lequel je vous propose de vous pencher, vous donnera une bonne idée de la tonalité du livre. On utilisera cet extrait pour travailler deux aspects du texte
a) les erreurs de prononciation
b) les malentendus
Pour lire l'extrait cliquer sur l'hyperlien (ouvrez aussi votre dictionnaire en ligne).
Pour mieux comprendre l'extrait, faites les activités proposées :
1 Prononciation
a) lire les phrases de Bernard et Stéphanie : que retranscrivent-elles ?
b) réécrire les phrases de Bernard, de Stéphanie et de Marc en anglais standard
c) observez les différences, puis faites une liste des erreurs de prononciation des deux locuteurs, aidez vous du tableau ci-dessous
d) que pouvez-vous dire de l'anglais de Jean-Marie
Faites une liste des diphtongues 'oubliées' par les deux français | |
Faites une liste des consonnes mal prononcées | |
Donner des exemples de /h/ oubliés | |
Donner des exemples de /i/ mal prononcés |
2 Misunderstandings : le langage expression d'une culture ou de malentendus culturels
Il y a deux sources de malentendus dans le texte
a) la première porte sur l'expression 'My tailor is rich.' Relisez l'extrait et essayez de répondre aux questions suivantes :
Qu'évoque cette expression pour un français ?
Pourquoi Bernard propose-t-il 'My tea is rich' comme nom de salon de thé ?
Qu'évoque cette expression pour un français ?
Pourquoi Bernard propose-t-il 'My tea is rich' comme nom de salon de thé ?
Qu'évoque cette expression pour le narrateur ?
Pourquoi propose-t-il 'Tea-time' ou 'Tea for two' à sa place.
Quels sont les malentendus culturels évoqués ici.
Quels sont les malentendus culturels évoqués ici.
b) le deuxième porte sur 'Tea's Café'.
Pourquoi Marc propose-t-il ce nom là ?
Pourquoi le narrateur le refuse-t-il ?
Quelles différences/ malentendus culturels évoque-t-il ?
Il est évident que ces types de malentendus sont à l'origine des stéréotypes qui peuvent rendre difficiles les rencontres interculturelles.
No comments:
Post a Comment