Ce blog a pour objet de vous aider à pratiquer votre anglais au moyen d'articles et de vidéos, à la fois distrayants et éducatifs, liés à l'actualité des pays de langue anglaise.

Friday, December 30, 2011

Pause lecture : A YEAR IN THE MERDE


Dans A Year in the Merde, Stephen Clarke, évoque les relations compliquées entre les français et les anglais et surtout se moque gentiment des 'particularités' des français. Face au succès de ce premier livre, 4 autres suivront dont Merde Actually qui à l'époque détrôna en Angleterre Harry Potter de la liste des meilleures ventes de romans. Pour une explication des titres des premiers opus, lisez ce court article de Wikepedia :

"The title of the book refers, in a metaphorical way, to all the difficult situations Paul West finds himself in during his stay in France, but also, literally, to the huge amount of dog excrement that can be found in the streets of Paris in this fiction. "A Year in the Merde" is also an allusion to A Year in Provence by Peter Mayle, an earlier work on Anglo-French cultural relations. In the same way, the title Merde Actually is a further allusion to the film Love Actually (2003) starring Hugh Grant. In both cases there is a vein of light comedy exploited by director and author respectively. There is the additional coincidence that Love Actually came out in the year in which Stephen Clarke was writing A Year in the Merde and its sequel Merde Actually, and relating it to the war in Iraq which was staged at that time - to the detriment of Franco- US relations."


L'extrait du roman sur lequel je vous propose de vous pencher,  vous donnera une bonne idée de la tonalité du livre. On utilisera cet extrait pour travailler deux aspects du texte
a)
les erreurs de prononciation
b)
les malentendus
Pour lire l'extrait cliquer sur l'hyperlien (ouvrez aussi votre dictionnaire en ligne).
Pour mieux comprendre l'extrait, faites les activités proposées :